The English translation of this General Terms and Conditions shall only serve the better understanding and is intended as a reading version. In case of ambiguities, the German version shall prevail.

 

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
GENERAL TERMS AND CONDITIONS



§ 1 Geltungsbereich, Kundeninformationen

Die folgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) regeln das Vertragsverhältnis zwischen dem Einzelunternehmen: "SuccuLand - J o a c h i m P r e s s f r e u n d" und den Verbrauchern und Unternehmern, die über unseren Shop www.succuland.com Waren kaufen. Entgegenstehende oder von unseren Geschäftsbedingungen abweichende Bedingungen werden von uns nicht anerkannt. Die Vertragssprache ist Deutsch.
Sect. 1 Scope of validity, customer information

The following general terms and conditions (GTC) govern the contractual relationship between individual enterprise: "SuccuLand - J o a c h i m P r e s s f r e u n d" and consumers and entrepreneurs who purchase goods in our shop www.succuland.com. Conditions that oppose or differ from our terms and conditions are not accepted by us. The contract language is German.



§ 2 Vertragsschluss

(1) Die Angebote im Internet stellen eine unverbindliche Aufforderung an Sie dar, Waren zu kaufen.
Sect. 2 Conclusion of contract

(1) The offers on the internet represent a non-binding invitation to you to purchase goods.
(2) Sie können ein oder mehrere Produkte in den Warenkorb legen. Im Laufe des Bestellprozesses geben Sie Ihre Daten und Wünsche bzgl. Zahlungsart, Liefermodalitäten etc. ein. Erst mit dem Anklicken des Bestellbuttons geben Sie ein verbindliches Angebot auf Abschluss eines Kaufvertrags ab. Sie können eine verbindliche Bestellung aber auch per Telefax abgeben.
(2) You can add one or more products into the shopping cart. In the course of the order process you enter your data and desires concerning payment method, delivery modalities etc. Once you have clicked the order button, you submit a binding offer to conclude a purchase contract.
(3) Mit der unverzüglich per E-Mail bzw. Telefax versandten Zugangsbestätigung wird gleichzeitig auch die Annahme Ihres Angebots erklärt und der Kaufvertrag damit abgeschlossen.
(3) With the immediate submission of confirmation of receipt by e-mail the offer will also simultaneously be deemed accepted and the sales contract concluded.



§ 3 Kundeninformation: Speicherung des Vertragstextes

Ihre Bestellung mit Einzelheiten zum geschlossenen Vertrag (z.B. Art des Produkts, Preis etc.) wird von uns gespeichert. Die AGB schicken wir Ihnen zu, Sie können die AGB aber auch nach Vertragsschluss jederzeit über unsere Webseite aufrufen.
Sect. 3 Customer information: Storage of the contractual text

Your order with details of the contract concluded (e.g. type of product, price, etc.) will be stored by us. We will send the GTC to you, but you can also access the GTC at any time via our website.
Als registrierter Kunde können Sie auf Ihre vergangenen Bestellungen über den Kunden LogIn-Bereich (Mein Konto) zugreifen.
As registered customer, you can also access your past orders via the customer login area (My Account).



§ 4 Kundeninformation: Korrekturhinweis

Sie können Ihre Eingaben vor Abgabe der Bestellung jederzeit mit der Löschtaste berichtigen. Wir informieren Sie auf dem Weg durch den Bestellprozess über weitere Korrekturmöglichkeiten. Den Bestellprozess können Sie auch jederzeit durch Schließen des Browser-Fensters komplett beenden.
Sect. 4 Customer information: Correction note

You can amend your entries at any time before submitting the order by using the delete key. We will keep you informed throughout the checkout process of further correction options. You can terminate the order process also at any time by closing of the browser window completely.



§ 5 Eigentumsvorbehalt

Der Kaufgegenstand bleibt bis zur vollständigen Bezahlung unser Eigentum.
Sect. 5 Retention of title

The object of purchase shall remain our property until payment is effected in full.



§ 6 Gesetzliche Mängelhaftungsrechte und Verjährung

(1) Gesetzliche Mängelhaftungsrechte

Für unsere Waren bestehen gesetzliche Mängelhaftungsrechte.
Sect. 6 Statute of limitations of your warranty

(1) The warranty

The warranty complies with the statutory provisions.
(2) Gewährleistung gegenüber Verbrauchern bei Gebrauchtware

Ihre Ansprüche wegen Mängeln bei gebrauchten Sachen verjähren in einem Jahr ab Übergabe der verkauften Sache an Sie. Von dieser Regelung ausgenommen sind Schadensersatzansprüche, Ansprüche wegen Mängel, die wir arglistig verschwiegen, und Ansprüche aus einer Garantie, die wir ggf. für die Beschaffenheit der Sache übernommen haben. Für diese ausgenommenen Ansprüche gelten die gesetzlichen Verjährungsfristen. Im Falle einer ggf. gegebenen Garantiedauer gilt zugunsten des Käufers die längere Frist.
(2) Consumer warranty for used goods

Your warranty due to defects in used goods expires one year after delivery of the item sold to you. Exceptions to this rule are claims for damages, claims against defects that we fraudulently concealed and claims from a guarantee of the condition of the item that we have assumed. For these excluded claims, the statutory limitation periods apply. In the event of a granted warranty period, the longer period shall apply in favor of the buyer.
(3) Gewährleistung gegenüber Unternehmern

Ihre Gewährleistungsansprüche wegen Mängeln der Kaufsache verjähren in einem Jahr ab Gefahrübergang. Von dieser Regelung ausgenommen sind folgende Ansprüche
(3) Business warranty for entrepreneurs

Your warranty claims due to defects in the good sold shall become time-barred one year after the passing of risk. The following claims are excluded from this rule:
- auf Schadensersatz
- wegen arglistig verschwiegenen Mängeln
- aus einer ggf. gegebenen Garantie
- auf Rückgriff nach §§ 445a, 478 BGB
- wegen Mängeln bei Baustoffen und Bauteilen, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden sind und dessen Mangelhaftigkeit verursacht haben.
- on compensation for damages
- for maliciously concealed defects
- arising from any granted warranty
- on recourse under §§ 445a, 478 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB, Civil Code)
- due to defects in building materials and components which have been used in accordance with their normal use for a building and which have caused its defectiveness.
Für diese ausgenommenen Ansprüche gelten die gesetzlichen Verjährungsfristen. Im Falle einer ggf. gegebenen Garantiedauer gilt zugunsten des Käufers die längere Frist.
The statutory limitation periods shall apply to these excluded claims. In the event of a granted warranty period, the longer period shall apply in favor of the buyer.



§ 7 Haftungsbeschränkung

Wir schließen die Haftung für leicht fahrlässige Pflichtverletzungen aus, sofern diese keine vertragswesentlichen Pflichten, Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, Garantien oder Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz (ProdHaftG) betreffen. Gleiches gilt für Pflichtverletzungen unserer Erfüllungsgehilfen und unserer gesetzlichen Vertreter. Zu den vertragswesentlichen Pflichten gehört insbesondere die Pflicht, Ihnen die Sache zu übergeben und Ihnen das Eigentum daran zu verschaffen. Weiterhin haben wir Ihnen die Sache frei von Sach- und Rechtsmängeln zu verschaffen.
Sect. 7 Limitation of liability

We exclude liability for minor negligence in breach of duty, provided such breaches do not involve essential contractual obligations, damages caused by death, bodily injury, impaired health or guarantees or affect claims under the Produkthaftungsgesetz (ProdHaftG, Product Liability Act). Same is valid for obligation injuries of our executing aides and our legal representatives. Belonged to the contract-substantial obligations in particular the obligation to hand over and for you the property to it provide to you the thing. Further we have to provide the thing for you freely from special and defective titles to.



§ 8 Verbraucherinformation: Nichtteilnahme an einem Streitbeilegungsverfahren

Wir sind weder bereit noch verpflichtet, an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.
Sect. 8 Consumer information: Non-participation in a dispute resolution procedure

We are neither willing nor obliged to participate in a dispute resolution procedure before a consumer arbitration board("Verbraucherschlichtungsstelle").